Le passif est un ph?nom?ne linguistique faisant l?objet de maintes articles et monographies. Dans le cadre de ma th?se doctorale, c?est mon dessein d?analyser les possibilit?s de traduire des constructions passives agentives entre le fran?ais et le su?dois et de d?couvrir les facteurs qui ont un impact sur le choix de construction. Un des objectifs que je me suis propos?s est d??tablir et de pr?senter, ? partir des donn?es de mon corpus, un inventaire exhaustif des ?quivalents de traduction, en langue d?arriv?e ou en langue de d?part, des constructions passives agentives analys?es, et ce qu?il s?agisse du fran?ais ou du su?dois. Ainsi, je pr?sente ci-dessous un type d??quivalence. Il s?agit d?un ph?nom?ne morphosyntaxique, plus particuli?rement les occurrences o? une construction non-passive su?doise, ? savoir un mot compos?, correspond ? une construction passive agentive fran?aise.