Ma communication s?inscrit dans un cycle de r?fl?xions sur le dictionnaire Fran?ais-Letton, paru en 2002, ? Riga, aux ?ditions Zvaigzne ABC et consid?r? comme l?ouvrage le plus complet et le plus repr?sentatif dans le panorama lexicographique bilingue franco-letton. L?objectif principal de ma communication est de faire part de cette exp?rience in?dite pour nous en faisant ressortir les principaux points de discussions et en esquissant les contraintes suscit?es par le transfert vers une tierce langue et culture d?une base des donn?es originale, initialement destin?e aux usagers d?une langue cible diff?rente. J?essaierai de montrer qu?un tel transfert ne saurait se faire d?une fa?on automatique car il y a trop de facteurs linguistiques, culturels et autres qui entrent en jeu et dont l?ignorance risque d?affecter doublement la qualit? des versions de la langue d?arriv?e.