La traduction du discours indirect libre dans des romans su?dois et fran?ais
Authors
Kristina Jansson
Abstract
Le discours indirect libre (DIL) existe dans la majorit? des langues, mais la syntaxe et les normes litt?raires font que sa forme varie entre les langues, ce qui influence les traductions. Dans nos recherches, nous nous sommes int?ress?e ? la traduction du DIL entre le su?dois et le fran?ais dans des romans ?crits entre 1880 et 1920. Il s?av?re que le su?dois m?lange plus facilement diff?rents niveaux de la narration que ne le fait le fran?ais, ce qui a des cons?quences pour la traduction. La majorit? des DIL restent dans les traductions, mais il y a aussi des glissements vers d?autres formes de discours rapport?. Quelques DIL sont devenus ce ? quoi ils ressemblent, ? savoir le discours narratif. Ce glissement est souvent d? ? l?ajout d?un verbe d?claratif, ou ? la non-traduction d?un indice du DIL. Il y a aussi les glissements vers le discours direct, le r?sultat d?un malaise devant des DIL courts, ou bien de la volont? de varier des DIL longs. Le glissement vers le discours indirect sert ? lier plusieurs phrases courtes. Finalement, l?article fait la comparaison entre l?influence apparente qu?a le narrateur sur le discours rapport? et l?influence qu?a le traducteur sur les diff?rents glissements.