L?emploi des termes d?adresse dans un corpus de films. Comparaison entre le fran?ais et l?italien.

Authors

  • Johanna Hirvonen
  • Johanna Sutinen

Abstract

Le choix d?un terme d?adresse peut occasionnellement ?tre probl?matique pour les locuteurs natifs et non natifs, et de nombreux chercheurs mettent en question toute notion de r?gle quant aux syst?mes d?adresse. Le but de cet article est de comparer essentiellement l?emploi des pronoms d?adresse en italien et en fran?ais : les points communs, les diff?rences et la variation. Notre corpus comprend une dizaine de films am?ricains modernes dont les traductions fran?aises et italiennes doubl?es et sous-titr?es ont ?t? examin?es, en tenant compte des contraintes de la traduction audiovisuelle et de l?influence de la langue de d?part. Selon notre ?tude, le tutoiement est plus r?pandu en italien qu?en fran?ais, surtout au travail et lors de la premi?re rencontre, qui sont justement les situations dans lesquelles il y a le plus de variation en fran?ais. Les italophones sont donc plus ? solidaires ? que les francophones, mais vu le plus grand taux de variation en fran?ais, il est possible que les conventions soient en train d??voluer en fran?ais, et peut-?tre vers une plus grande solidarit?.

Downloads

Published

2006-01-01